Birobidzhan, Biro-bidjan, Birobidzsan. Ki tudja, hogyan írják, vagy hányféle képpen ejtik a nevét, de a Zsidó Autonóm Terület fõvárosával kapcsolatosan nem is ez a legnagyobb rejtély. A hely, melyet a nevek jelölnek, Sztálin „alternatív Izrael”-je, mára virágzó, ám funkcióját vesztett terület. 1937-ben jellege még munkatábor, 2007-ben mégis 70 éves fennállását ünnepli. A New Angle Film dokumentumfilmje errõl a történetrõl szól - és elkészült végre a trailer:
Az orosz cári rendszer bukása után közel 3 millió zsidó, többségük értelmiségi vált nincstelen munkanélkülivé. A problémát hatásosan kezelve a sztálini rezsim egy barátságosabb holocaustot indított. Hamis propaganda készült egy új és virágzó területrõl, ahol a zsidók, hátrahagyva eddigi életüket, - valójában az éhínség elöl menekülve - letelepedhetnek.
A virágzó terület helyett, a vonat egy mocsaras és kietlen pusztára hozta az embereket. Voltak, akik az út során megfagytak és olyanok is, akik azonnal továbbálltak. Akik viszont vállalták, hogy a semmibõl felépítsenek egy vadonatúj társadalmat, mára egy virágzó és gazdaságilag mûködõ térséget hoztak létre. Ma Birobidjan lakossága 192.000 fõ, amibõl csupán az 5% (7000 fõ) zsidó.
























Még csak a tréler van készen, vagy már az egész film? A Dialëktus fesztiválon le lehetett volna vetíteni. De szerencsére megnyílt a Doku-Art, úgyhogy akár lehetne egy Judapestes vetítést szervezni. Nagyon érdekes lenne.
Ja, és a zene hangszerelése a közepe felé nagyon rendben van!
wow, ez nagyon érdekes. Pontosan mi a film címe?
Nekem volt egy Birobidzsánból származó ortodox zsidó osztálytársnõm.
22 évvel ezelõtt tanultunk együtt egy bp-i szakiskolán. Férje a
Rabbiképzõn tanult. Ezen a hölgyön láttam elõször a parókaviselést.
Nemrég élt Mo-n, de nagyon jól beszélt magyarul. At írással-olvasás-
sal problémái akadtak. Elmondta, hogy családja a Kárpátaljáról
származik. Otthon a jiddisen kivül magyarul beszéltek. Nagyszüleinek
magyar nyelvü könyvesboltja volt Munkácson. Férjével Habarovszkban
éltek. Mesélte, hogy Birobidzsánban nagyon rossz körülmények közt
barakokkban laktak. A sztálini érában nagyon sok kárpátaljai zsidót
gyalog hajtottak el erre az autónom területre, sok öreg és beteg
embervolt közötük, sokan elpusztultak az uton. A zsidó vallást és
kulturát is titokban kellett tartani, mert büntetést járt érte.
Ez is felért a holokauszttal. Azt hallottam még, hogy a cári rendszer-
ben ide számüzték a kommunista gyanus zsidókat. A film alapján tipi-
kus szovjet városnak tünik, a lakosság is keveredett.
Kedves Zebulon!
A film még nincs kész, csak a trailer, aktív pénzgyûjtés folyik és persze dolgozunk a befejezésen.
Mikor lesz a Doku-Art?
Kedves Gaabor!
A film címe: Mese Birobidjanról…
Kedves Erzsébet!
A tröténetek sajnos nagyon is igazak. A mi filmünkben is lesz szó errõl (is). Az osztálytársnõjét nem lehet megtalálni valahogy? Mi szívesen felkeresnénk.
Müg annyi, hogy köszi a kommenteket, mindenki írjon véleményt, ötletet, stb. nagyon örülünk neki:)
az alkotók: Panna, Zsófi, Dávid
Kedves Zsófi!
A DokuArt már megynyílt az Erkel utcában (Rádayra merõleges, talán második utca), és ott rendszeresen teret kapnak antropológus filmkulbok, ezért azt gondolom, hogy a szervezõk is biztosan támogatnának vetítéseket, vagy beszélgetéseket utána. Sok sikert a filmhez, és szerintem keressétek a megfelelõ fórumokat, mert ez egy itthon teljesen feldolgozatlan téma, és hogy ha annyian nem is nézik meg, mint a Rambót, de szerintem sok érdeklõdõt vonzana.
Egy kérdés még, vagy inkább javaslat: Birobidzsan csak a Zsidó A. T. fõvárosa, nem lehet, hogy a környezõ falvakba is érdemes elnézni? Talán ott sokkal több ember van, aki érdekeseket tud mesélni. Persze csak találgatok, és egyáltalán nem akarok beleszólni.
Kedves Zsófi!
Mint írtam,ez 1986-ban történt. Elkerültünk az iskolából és azóta
volt egy rendszer váltás. A történetben szereplõ hölgy orosz neve
Ljudmilla volt. Vezetéknevére nem emlékszem. Férje nevét sem tudtam.
A Rabbiképzõ elvégzése után hazamehettek. Bp-en a Király utcában
béreltek egy lakást, két kisfiuk volt, nagyon aranyosak kipában és
hosszu pajesszel. Az az orosz nyelvü könyvesbolt is megszünt, ahol
Ljudmilla dolgozott. Ugy tudom, hogy a Kazinczy utcai zsinagógát
látogatták. A Rabbiképzõben,vagy a zsinagógában lehetne érdeklõdni,
hogy ismertek-e egy ilyen családot, vagy orosz zsidó honlapokon
lehetne utána keresni, hogy ki ismeri õket. A házaspár most ötven körül
járhat, fiaik ugy harminc körüliek. Abban az idõben nem fedhették fel
kilétüket, az asszonyka magát orosz nemzetiségünek vallotta, férje foglalkozásaként, pedig a tanárt jelölte meg. Egymás között oroszul
beszélgettünk, ugy mondta el ezt a történetet. Akkoriban egy átlag
fiatalnak fogalma sem volt a zsidóságról.
Kabarcz Zsófi: de akkor már legalább le lehetne írni a város nevét rendesen. Nem igaz, amit Shadai ír, a magyar helyesírás szabályai szerint Birobidzsánnak írják.
Mostanában az orosz neveket angol helyesírás szerinti átíratban lehet
látni.
ez engem is nagyon érdekel, mert tényleg semmit nem lehet errõl tudni, még zsidó iskolákban sem téma.
egyébként érdekes: a zsidókat elhurcolják valahova, vagy elmennek valahova, aztán ott hirtelen iszonyatos munkával valamit felvirágoztatnak. talán ennyiben él az izrael hasonlat.
amúgy mindenki akit odavittek zsidó volt, aztán úgy kicsrélõdtek, hogy 5% maradt?
“Ez is felért a holokauszttal. ”
Ez akkor egy második holokauszt volt ugyanis a kárpátaljai zsidóságot deportálták auschwitzba…(gyak a vidéki zsidóság fele kárpátaljai yiddis anyanyelvü askenázi volt)
nem értem….
Nabokov, de jó, hogy kommenteltél, mert még nem vettem észre a JP-n ezt a bejegyzést, pedig Birobidzsán témája nagyon érdekel.
Szeretném a témához hozzátenni, hogy a szovjetunió-beli zsidók túlélése azon múlott, hogy a frontvonalon túl tudtak-e kerülni, mert a front mögött haladtak az Einsatzgruppék, akiknek a dolga a helyi erőkkel együttműködve a zsidóság felszámolása volt. Tehát aki pl. egy fehérorosz településről Birobidzsánba került, az nem csak hogy a szovjet-zsidó történelem egyik legabszurdabb, leghajmeresztőbb történetébe csöppent bele, de a nácikat is elkerülte ugyanakkor.
Ja igen, szóljatok, ha már meg lehet nézni a filmet!
És: az orosz neveket fonetikusan írjuk át, ez nekem szívügyem.
Az orosz neveket mostanában angol helyesírás szerint írják át.
Régebben volt az a szabály, hogy fonetikusan kell írni. Én ezt a
nyelvet ismerem, így zavaró a latin betűs átírás. A filmre nagyon
kíváncsi vagyok, sajnos vidéken lakom, így nem tudom, hogy lát-
hatom-e. Nemrég olvastam Judita Salgo könyvét Birobidzsánról.