Pontosabban: Jom Huledet Sameach Natalie Hershlag!
Ki akartunk sorsolni egy kétszemélyes romantikus vacsorát is Natalie-vel, de azt üzente, hogy
.רק עם שדי
Mi kérünk elnézést.
Pontosabban: Jom Huledet Sameach Natalie Hershlag!
Ki akartunk sorsolni egy kétszemélyes romantikus vacsorát is Natalie-vel, de azt üzente, hogy
.רק עם שדי
Mi kérünk elnézést.
Mit lehet erre írni? Cuki
Bis 120!
öö… hány éves is?…
26
Annyira szépen beszél ivritül!!!
… aki nem tud héberül (és nem zsidó), az ne is olvassa ezt a blogot?
egy kis egzotikum nem árt meg senkinek szerintem.
Igen, igazad van… De még most sem tudom mit üzent Natalie P.
TopiG. Hát ide sok nem-zsidó is jár.
Az interjúval meg pontosítsunk: ha valaki nem tud héberül üS franciául, akkor nem érti.
Megtaláltam az egyik fordítást angolra:
http://www.bangitout.com/articles/viewarticle.php?a=1853
Psymon, תודה רבה. Valójában én az üzenetét (”.רק עם שד”) szerettem volna érteni. Bennem lehet a hiba, mindenki félreért.
“öö… hány éves is?…”
?gy érted bisz hundert un cváncik mennyi?
TopiG: türelem + szótár + logika + net + vallás.. jobb hijján, mint amatõr az amatõrnek..
Hát lehet hogy nagyon béna leszek, de azért egy égés ellenére is megkockáztatom.. :) nekem úgy állt össze: Csak azzal, amely nevet én sem fogom leírni és amely helyettesíthetõ ezzel a fenti kifejezéssel is.. :] Aztán ha totál mellé, akkor így jártam. és elõre is bocsi.
Claire, köszönöm. Ezért nem találtam volna a szótárban? Ha itt tényleg nem lehet, nem írom le én se, de I. B. Singernek akkor miért lehetett?
írd le szépen, õ is leírja.
ugyanis konkrétan a blog gazdájának neve, nem pedig a kimondhatatlané :)
tipp
http://www.judapest.org/?page_id=333
Isten “valódi”, négybetüs (tulajdon-)nevét nem lehet kiejteni - helyette különbözõ “attribútumait” használjuk - pl. “örökkévaló”, “mindenható”, “mindentudó” stb.
שדי
Shadai - ez az én online nevem is. Leírható. :]
Nem tudom lehet-e, én nem vagyok ebben illetékes. :) Csak gondoltam inkább nem, hamár úgyis csak következtetés részemrõl..
Na, ma is tanultam valamit! :] Köszi! Hmm.. lehet hogy fejlõdõ képes vagyok.. Amúgy így már más a jelentése is.. :)) Szép.. :)
Lassan, de összeállt a kép, bocs. üs így érthetõ a videopost-ot kisérõ sutka is. (Az volt a bajom, h. egész nap szerzõdést fordítok, és akkor még a pihentetõ blogolvasás közben is kezdjek el szótárazni, ráadásul pont héberrõl. De alles in ordnung now, gracias.)
Mellesleg “shadai(m)” a mai héberben is mell(eket) jelent.
Ez a név van a Tórában sokszor, amikor az ü.való termékenységét hangsúlyozzák (pl. 1Mózes 28:3 v. 49:25).
Végülis vehetõ az egyik feminim istennévnek is.
Ebbõl következik, hogy Natalie, a romantikus vacsorát firtató kérdésre azt is válaszolhatta: “Csakis a mellemmel”
lol :D
TopiG, én nem vagyok zsidó és nem tudok héberül, mégis olvasom a blogot. (Sõt angolul sem igazán tudok, ez utóbbi azért nagyobb nehézségeket okoz itt…:) A netes szlengben sem vagyok annyira otthon, a biciKlizést nemrég kezdtem, gasztronomiai és borász érzékem elég alacsony, a zsidó vallást csak minimális szinten ismerem, stb.
De szeretem a kihívásokat! :))
(Amúgy a párbeszédetek arra utalt, hogy Shadai nickneve Istent jelent? Vagy mi?)